张璐图片:首席翻译张璐履新!翻译《离骚》名句出人意料地走红,半路出家如何成为国翻?

智聪说说网
智聪说说网
智聪说说网
34800
文章
0
评论
2022-12-1904:27:18 评论 10

近日,外交部组织机构一栏更新显示,张璐已履行外交部翻译司副司长的职责。

自2010年以来,张璐一直在新闻发布会上担任翻译多年,因其准确翻译领导引用的古诗词和大方得体的形象而备受关注。

由于汉语和英语的巨大文化背景差异,很难用英语反映古代诗歌中深刻的意义和丰富的文化内涵,张陆的翻译总是关键和形式和精神。翻译家丁先生曾称赞:张璐是外交部最强大的翻译。”

11次担任记者会翻译

因翻译《离骚》这句名句而意外走红

2010年,张璐首次走红。当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,首次出现在两会新闻发布会上。

当时,温家宝引用了离骚这句名言,也是余心之善,虽然九死其犹未悔For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。(我听从内心的想法,即使要死几千万次也不会后悔)。

值得注意的是,在古代汉语中,九一般指多,张璐翻译为thousand times(一千次),用词准确生动。那一天,张璐在微博上进行了热搜,网友们称赞这位既有超强的业务能力又上镜的女翻译为国争光。

然而,张璐对这次出圈却很谦虚。她在接受媒体采访时承认:事实上,翻译古代诗歌并不是我的强项。即使我能再给我一秒钟,我也能翻译得更准确。”

张璐认为自己的表现主要归功于平时的积累。我每天整理一年的讲话,研究温最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗。因此,在翻译温时,我们可以快速结合上下文,知道在这一刻引用古诗词是如何传达精神的。

来源:人的视觉

济南出生一个普通家庭

跨专业翻译

张璐1977年出生于济南一个普通家庭,母亲在医院工作,父亲在铁路工作。1993年,张璐从济南燕山中学保送到省实验中学,“三好学生”“三好学生标兵”“优秀学生干部”是她每学期几乎都能获得的荣誉。张璐得到的最多评价是在学生中威信好、工作大胆泼辣,高标准要求自己、口头表达和工作能力强。

“1.山东实验中学杨玉红老师脱口而出,身高7米,稳重细腻,几乎每学期都是标兵。张璐高中时的英语老师高德华说,张璐给她的印象是她学习方法得当,擅长自学。老师最忌讳学生不听,但有时她已经自学了我说的话,这样她就可以在课堂上不听,选择英语材料自学。”

1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣转行做高级翻译。为了做好翻译,张璐还去了威斯敏斯特大学攻读外交专业,并努力练习英语口语。毕业后,张璐被外交部翻译室录取(现名外交部翻译部)。曾任外交部翻译室英语部副主任、外交部翻译部西葡萄牙语部主任、胡锦涛、温家宝首席翻译。

外交部翻译部被称为中国翻译国家队,汇集了大约70或80名英语和法语高翻人才。然而,只有两三个人可以成为国家领导人的翻译候选人。现任翻译司司长徐晖多次担任国家领导人翻译,与张建敏、朱彤并称中国外事翻译三剑客。徐晖曾向外界透露,中国国翻队平均年龄只有31岁,其中女性占总人数的70%。近年来,张璐、张京、姚梦瑶、钱欣怡凭借出色的业务能力和出众的外表,被网友誉为外交翻译四朵金花。

高翻工作不仅仅是英语。据外交学院教师王燕介绍,外交部的选拔主要有三点:一是语言基础扎实,语言能力优秀;二是熟悉外交和外交业务;三是综合能力和良好的心理素质。王燕补充说,比如曾经为朱镕基翻译过两会的朱彤,在学校的成绩只有中上水平,但朱彤讲话简短干练,不啰嗦,发音清晰,说话舒服,有成为高翻的潜力。

国翻是怎么炼成的?

要进入外交部,要成为一名优秀的高翻,至少要突破三道关:严格筛选、疯狂练习、精心准备。

据报道,外交部选择翻译人员通过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或到专业院校进行笔试。只有从数百人中选出排名前10-15位,才能进入翻译部下一阶段的观察培训。

观察训练本质上是一种淘汰训练。首先,我们应该每天做大量的听力、口译和翻译练习,全面调查学生的外语基本技能、翻译潜力、理解、抗压能力、组织纪律等质量。最后,只有少数人被选中。

即使进入外交部,也可能随时面临被淘汰的风险。据报道,外交部还有一个特殊的系统——旁听系统。作为旁观者,翻译室的前辈会一针见血地指出翻译过程中听到的翻译的优缺点。此外,译员每年都要通过考试。有时候考官会故意录下一些别人听不懂的东西,甚至给他们放一些音效差的东西。

最后一关是实战前的准备工作。每年两会新闻发布会都是一场硬仗,外交部要提前一个月通知翻译。从那时起,收到任务的翻译就进入了冲刺阶段。但这不是一个人的战斗,而是一个团队一起准备。翻译团队将提前调查两届会议的热点问题,模拟新闻发布会,不参加会议的同事作为培训,设计各种可能出现的棘手问题,并制定不同的解决方案。

来源:人的视觉

合格的国翻应具备哪些特点?

华为手机代言人:华为代言人盘点:从张艺兴到易烊千玺、关晓彤,合作5年的典范

·政治敏感性

优秀的译员不仅要有优秀的专业素质,还要有很强的政治敏感性。因为外交翻译代表一个国家,在敏感和重大场合,翻译中的每一个字都在传达中国的声音。处理不当可能导致外交事故。

张璐曾在演讲中透露,她一直把周的名言挂在心上——外交无小事。比如中国省有一次记者问两岸关系,温家宝的回答是兄弟虽有小怨,但不废易亲,出自《左传》·僖公二十四年》,原句中的“忿”,字面意思容易被理解成愤怒“anger或争执argue但两岸关系敏感复杂,稍有不慎就会影响全局。张璐在短时间内做出反应,使用了更中性的分歧differences,令人惊叹。

张璐还在与外交学院的弟弟妹妹们分享经验时透露,在新闻发布会上,温家宝在澄清哥本哈根大会上所谓中国傲慢的谣言时说:我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加了会议。虽然张璐跟着温去过哥本哈根,但他知道温指的是谁,他的性别。然而,温当时并没有提到领导人的名字,她翻译时无法表达这个人的性别,英语中有他和她的区别。因此,张璐最终选择用被动句式表达,模糊了性别概念。

来源:人的视觉

·像海绵一样不断学习

张璐毕业于外交学院国际法系。她没有受过训练。为什么她打败了许多翻译专业的毕业生,成为代表中国形象的国翻?这其中自然离不开她的语言天赋,但更重要的是她花了百倍于常人的努力。

每天早上8点,张璐都会准时打开电视和收音机听BBC、VOA、CNN广播。她曾经透露:即使我工作了这么多年,这仍然是我上午8点到下午1点的首要任务。除非当时有紧急的翻译任务,否则我不能打雷routine(例行程序)。”

即使加班到深夜,她也不忘复习和积累当天的翻译工作。

跟着领导当翻译,看似风景,其实很辛苦。外交部翻译司司长徐晖曾透露,翻译工作强度很大,有的同志一年要出差100多天。有一次,张璐跟随李肇星参加阿富汗问题国际会议,一天之内做了12场翻译。她经常一下飞机,时差还没倒过来,就被称为翻译。翻译是几个小时,回来就疼,就像被打了一样。

张璐总结道:一定要不断记住,像海绵一样努力吸水。因此,在外交部翻译部门感受到的可能不是政府文化,而是回到校园。”

来源:外交学院官网

·工作态度谦虚谨慎

虽然张璐已经成为中国最高水平的翻译人员,但在2015年翻译行业内部论坛上,张璐谦逊地说:无论翻译多久,我从未想过我能100%赢,永远怀着敬畏的心,越来越谨慎地做这种工作。”

你知道,张璐在工作中也遇到了措手不及的情况。”

你知道,张璐在工作中也措手不及。有一次,她为外国专家局组织的活动做了准备。宴会期间,她的客人是诺贝尔经济学奖得主,中国领导人也有很强的经济背景。她以为他们会谈论一些经济话题,并做好了相应的准备。没想到,双方在交谈时,始终没有讨论经济话题,而是一直在谈哲学,并且提及若干并非广为人知的美国近现代哲学家和他们的代表思想。每次遇到这种情况,她都觉得书到用的时候方恨少,或者应该广泛涉足各个领域的知识。

2021年记者会

多年前,李克强纠正张璐翻译的小插曲也反映了张璐的适应能力。在一次国际会议上,张璐翻译道:中国也是这一趋势的受益者(China is also a big beneficiary from this trend)李克强打断了她,说:One of big…”,张璐立即改口说:张璐立即改口说:One of the big beneficiaries from globalization”。

李克强在这里强调李克强One of与其说是为了纠正翻译,不如说是为了表现出低调谦虚的外交姿态。

李克强在这里强调李克强One of与其说是为了纠正翻译,不如说是为了表现出低调谦虚的外交姿态。张璐心理素质过硬,状态不受影响,反而迅速吸收了的意见。

接下来,张璐在翻译李克强说:请理解中文是联合国的官方语言,所以我用中文说话。 “one of”,说:“I hope you understand as Chinese is one of the official languages of UN, so I should speak in Chinese here.李克强的谦逊态度和张璐的敏捷反应向世界展示了中国大国的形象。

来源:中文大学官网:

2016年,张璐应邀在中文大学发表演讲。

来源:中文大学官网:

2016年,张璐应邀在中文大学发表演讲。能容纳数百人的演讲厅挤满了人,很多人专门从来。当张璐走进会场时,许多人兴奋地向她挥手,大声喊着她的名字:你是我的女神!”

面对如此热情的反应,张璐显然有些惊讶,她觉得那天有点像摇滚明星。 但她从不把自己定位为明星。在张璐看来,她是一个传播者,让世界各地更多的人听到中国人的声音。 来源:北京青年报、参考消息、大众日报、政事儿、世界华人周刊、外交部网站等 主编:秦红 编辑:卢晓川 图片来源:视觉中国 图片编辑:雍凯

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时候联系我们修改或删除,多谢。

标签:张璐图片:首席翻译张璐履新!翻译《离骚》名句出人意料地走红,半路出家如何成为国翻?

智聪说说网
  • 本文由 发表于 2022-12-1904:27:18
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.zhicongwang.com/84548.html